000 02871cam a2200301Ii 4500
001 on1004091448
003 OCoLC
005 20180722230252.0
008 170918s2018 mau b 000 0 eng d
040 _aYDX
_beng
_erda
_cYDX
_dBDX
_dERASA
_dMYG
_dYDX
_dZCU
_dNFG
020 _a9780262037990
_qhardcover
020 _a0262037998
_qhardcover
035 _a(OCoLC)1004091448
092 _a410
_bP769
049 _aNFGA
100 1 _aPolizzotti, Mark,
_eauthor.
_9213668
245 1 0 _aSympathy for the traitor :
_ba translation manifesto /
_cMark Polizzotti.
264 1 _aCambridge, Massachusetts :
_bThe MIT Press,
_c[2018]
300 _axv, 182 pages ;
_c21 cm
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
504 _aIncludes bibliographical references and index.
505 0 0 _tIntroduction : ground rules --
_tIs translation possible (and what is it anyway)? --
_tSaints, martyrs, and spies --
_tPure language --
_tBeautifully unfaithful --
_tThe silences between --
_tSympathy for the traitor --
_tVerse and controverse --
_tOn the fringe --
_tAdam's apricot; or, Does translation matter?
520 8 _aAn engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't. For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty -- summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering "faithful"? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites us too sympathize with the translator not as a "traitor" but as the author's creative partner. Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, "skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work." In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated -- something, as Goethe put it, "impossible, necessary, and important."
650 0 _aTranslating and interpreting.
_9163490
994 _aC0
_bNFG
999 _c272472
_d272472